Scientists Work to Test Traditional Chinese Cures (7/11)
科学者らは、伝統的な中国の治療を検証する方向へ動いている

New York Times Syndicate(ニューヨークタイムズ社)

By Anne Barnard(アン・バーナード記)

Thursday, July 12, 2001(2001年7月12日)

BOSTON - Kenneth Kwong never expected to dabble in ancient Chinese medicine.
ボストン…ケネス・ウォンは古来の中医学において、二重盲検試験をするつもりは決してない。

A physicist at Massachusetts General Hospital, Kwong developed a revolutionary technology that gave scientists live views of the brain in action, opening new horizons in the study of memories, language and even the lure of cocaine.
マサチューセッツ総合病院で、物理学者であるウォン氏は、記憶や言語の学習、そしてコカインに引き付けられる事においてでさえ、新しい地平線を切り開き、科学者たちに活動時の脳の実像を示す、革命的技術を開発した。

Lately, however, Kwong also uses the machine, called functional MRI, to study acupuncture, a 2,500-year-old Chinese medical practice that tends to get little respect in places like Mass General's plush research center in Charlestown. Traditional acupuncturists believe they are regulating the flow of a life-energy called Qi through mysterious channels in the body called ``meridians,'' but Kwong wanted a more scientific explanation.
多少の期待を持つ方向へ進む二千五百年前の中国の医療である鍼治療の研究のために、チャールスタウンのマサチューセッツ総合病院の豪華な研究センターのようなところで、ウォンもまた後に、機能的MRIと呼ばれるこの機械を使っている。伝統的な鍼医達は、「経絡」と呼ばれるからだの神秘的なチャネルを通る「気」というエネルギーの流れを制御している、と信じているが、ウォンはより科学的な説明を求めた。

``I personally thought it was kind of a long shot, but you never know,'' Kwong said.
「個人的には私は、それは的外れかも知れないが、あなたにも決してわからないだろう。」とウォンは言った。

He ended up discovering that acupuncture slows metabolism in an area of the brain that is active at times of anger or fear.
彼は、鍼治療が、怒りや恐れを感じる時に活動的になる脳のある領域で、代謝を遅くすることを発見したことで締めくくった。

After years of watching patients turn in growing numbers to so-called ``alternative medicine,'' a growing number of researchers are giving herbs, acupuncture and other ancient healing arts a much closer look. Researchers from Boston to Beijing are using the tools and vocabulary of Harvard Medical School to test herbal remedies and an array of other treatments long viewed by scientific medicine as mystical and unproven - and hoping that honest exchange will bridge some formidable communication gaps between traditions that take completely different views of illness, the body and the role of medicine.
数年間、増加してゆく「代替医療」に回帰してゆく患者達を見た後、薬草、鍼治療や他の癒し技術に、より接近し見ている研究者が増えている。ボストンから北京に至る研究者達は、科学的医療によって神秘的そして証明されないものとして長く見られてきた漢方薬治療やずらりと並んだ他の治療法をテストするために、ハーバード大学の器具と言葉を使用しており、そして、誠実なやりとりが、病気、身体そして医療の役割で完全に食い違っている伝統のあいだのいくつかの困難な医師疎通の欠如を埋めてゆく事を期待している。

The National Institutes of Health has a $92 million budget this year, up from $2 million in 1992, to study alternative remedies: gingko biloba to prevent Alzheimer's disease, yoga for insomnia, massage for lower back pain. State universities from Maryland to California have set up research centers on the topic, and Harvard this year followed suit with a $10 million institute for what it prefers to call ``complementary and integrative medical therapies.''
米国国立衛生研究所は、アルツハイマー病を改善するための銀杏(biloba・不明単語)、不眠症のためのヨガ、腰痛のためのマッサージ、といった代替治療法の研究に、1992年の200万ドルからアップして、今年は9200万ドルの予算を組んだ。メリーランド州からカリフォルニア州に至る州立大学は議論の上、研究センターを設立した。そしてハーバード大学は今年、「相補統合医療と呼ぶことが好ましい」と、1000万ドルの協会と共に請願を支持した。

In one local study, at Mass General's main campus in Boston, researchers are trying to cure high blood pressure with acupuncture. With 180 patients, $1.4 million in federal funding, and all the strictures of scientific research methodology, the study asks whether the treatment works - and whether it works better when it includes traditional Chinese diagnoses such as ``liver fire rising.''
ボストンのマサチューセッツ総合病院でのある局所的な研究において、研究者らは鍼治療で高血圧の治療を試みている。180人の患者、140万ドルの連邦基金、そして全ての化学的研究方法論をもって、その治療が、作用するか否か、そしてそれが「肝火実」といった伝統的中国の診断法を含んだときによりよく作用するかどうか、を求めている。

Collectively, the researchers hope to sort out which work, which are harmful and which could lead to new insights into microbiology, physiology and drug development. They are also playing catch-up with the American public, which spent roughly $27 billion on alternative dietary products and medical treatments last year, most of it out of pocket, and mostly without consulting their physicians, according to Dr. David Eisenberg, who heads Harvard's new center and was one of the first U.S. medical students to study in China in the 1970s.
ハーバード大学の新しいセンター長であり、1970年代に中国で研究した初めてのアメリカ人医学生のひとりであったデヴィッド・アイゼンバーグ氏によると・・・
研究者達は団結して、作用するもの、有害なもの、そして微生物学、生理学そして薬物の発展に新しい見地を導き出すもの、を分類したいと思っている。それらはまた、昨年、ほとんどかかりつけ医に相談することなく、代替食品や医療にざっと見積もって2700万ドル(それらのほとんどは自腹である)を消費したアメリカ大衆に追いつこうとしている。

Meanwhile, some practitioners of traditional Chinese medicine - perhaps the most developed form of alternative medicine - are welcoming the scrutiny as a chance to prove how much they have to offer. They note that their techniques are based on thousands of years of recorded case histories and are practiced alongside conventional medicine in Chinese hospitals. At a recent conference on the U.S. and Chinese medical systems, Eisenberg was mobbed by Chinese scientists offering business cards and eager to team up with him.
そうこうしているうちに、おそらく最も発展した代替医療の形態である伝統的中医学の幾人かの施術者達は、彼らがいかに多くを提供しなければならないかを証明するチャンスとしてその検査を歓迎している。

``We want to join the modern scientific world, and to convince the modern medical arena to accept this service,'' said Keji Chen, a leading authority on integrating Eastern and Western medicine and a professor at the Chinese Academy of Traditional Medicine in Beijing.
「我々は現代科学に参加したいし、現代医学的論争の場が、このサービス(鍼治療)を受け入れるものと確信したい。」と、東西医学統合の先導的権威であり北京の中国伝統医学アカデミー教授であるケジチェン氏は言う。

The encounter is still a sometimes uneasy one - something that was on display in June when 600 Chinese health care professionals descended on Cambridge to exchange ideas with local researchers at the conference, run by Harvard Medical International and held at the Massachusetts Institute of Technology.
出会いは、まだときどきのそれほど簡単なものではない。というのは、6月にハーバード大学国際医療部によって運営されマサチューセッツ工科大学で開かれた会議で、六百人の中国のヘルスケアの専門家らが地域の研究者らと意見の交換に不意にケンブリッジ大学を訪れたときに示されていることである。

Some traditional practitioners were wary of the new attention from academic medicine, fearing that conventional doctors simply want to debunk the competition, or cash in on it. Scientists from both countries fretted that, by definition, Chinese medicine is hard to test. Scientific trials depend on standardized doses of medication. In traditional Chinese medicine, a different herbal mixture is made for every patient. Western medicine looks at discrete ailments and tries to fix them. Traditional Chinese medicine tries to restore a sense of balance in one's relationships to one's body, to society and to nature. And how do researchers study the placebo effect in a trial of acupuncture, when the patient knows whether they've been stuck with a needle or not?
幾人かの伝統的医療従事者らは、因習的な医師らが競争相手(鍼治療)を、ただ単に失墜させ、くたばることを望んでいることに恐れながら、学術的医療からくる新しい注意に慎重になった。両国の科学者らは、当然の事ながら、中医学は検証困難であることにやきもきした。科学的試行は医薬の基準的ドーゼに依存している。伝統的中医学においては、異なった漢方薬が、それぞれの患者に処方される。西洋医学はばらばらの病気を見、それらにあわせようとする。伝統的中医学は、身体、社会そして自然との関係においてバランスを回復しようとする。そして、患者は鍼をされているかされていないかわかっているのに、研究者らは鍼治療の試行において、プラセボ効果をどうやって研究するのか。

Eisenberg suggested ways to disguise the treatment - for example, there are spring-mounted needles that prick but don't go as deep as in acupuncture. But others worried more broadly: When the lens of one tradition is aimed at another, can the one being examined come out untarnished? Will Chinese medicine try to adapt and lose its soul?
アイゼンバーグは、例えばバネのマウントをつけたちくっと突くが鍼ほど深くは入らない針、といった見せかけの治療法を提案した。しかし、他の人々はより広範囲に心配している。というのは、ひとつの伝統のレンズが他のものに焦点を当てるとき、その当てられているものは輝きを失うのではないだろうか。中医学は(科学的証明に)適合しようとして、その精神を失おうとするのではないだろうか、という問題である。

Eisenberg reassured the crowd by saying, in Mandarin, ``Real gold does not fear even the hottest fire.'' The key, he said, is a new generation of researchers who know both cultures, both languages and both styles of medicine. From one side, there is Dr. Qunhao Zhang, trained in China as a traditional doctor, now a postdoctoral fellow at Mass General. From the other, there is Dr. Simin Liu, an internist at Brigham & Women's Hospital who said he came to listen because his mother told him her traditional remedies work better than his advice.
アイゼンバーグはマンダリンでこう言って人々を安心させた。「本当の金は熱い炎さえ恐れはしない。」、「鍵は、両方の文化、両方の言語、両方の医療スタイルを知る新しい世代である。一方からは、伝統的医学の医師として中国で教育を受け、現在はマサチューセッツ総合病院で博士号を取得しているクンハオチャン医師が、もう一方にはブライアム(Brigham…不明)アンド婦人科病院の内科医であるサイミンリュー医師がいた。サイミンリュー医師は、彼の母親が「あなたのアドバイスより、伝統的治療の方がよく効くわ。」と言ったことから、(伝統的医学側の)話に耳を傾けるようになった、と話した。

Some researchers bend over backward to insist they are sober scientists, not enthusiasts looking for data to support their beliefs.
幾人かの研究者らは、彼らは彼らの利益を支えるデータを楽しみにして熱狂しているのではなく、まじめな科学者であると主張することに最善の努力をしている。

``The purpose is not to prove that all Chinese medicine is right,'' said Dr. Kathleen Hui, a University of Michigan-trained microbiologist who convinced Kwong, the physicist, to look at acupuncture.
ミシガン大学で訓練された微生物学者で、鍼治療を検証している物理学者のウォン氏を信頼しているキャサリンヒューイ医師は「目的は中医学の全てが正しいと証明することではない。」と言った。

``I want to show what is good, what can be improved, what should be discarded,'' she said, jabbing the air with her hand to indicate good riddance for any method that might turn out to be, in her view, ``trash.'' This way, she added, ``we can improve Chinese medicine.''
彼女は、「私は、何が良いのか、何が改良されうるのか、何を捨てるべきなのか、を示したい。」と、彼女の見地から、がらくたが何であるかを明らかにするいかなる方法を考慮しても良い整理除去をする、と拳を宙にかざして力説した。さらに彼女は「この方法で、私たちは中医学をより良いものに出来る。」とつけ加えた。

Hui, 76, is so cautious she can barely be persuaded to describe her findings, published last year in Human Brain Mapping. ``Don't write, `Secrets of Acupuncture Revealed,''' she pleads.
76才であるヒューイ医師は、昨年出版された Human Brain Mapping 誌に彼女の発見を説明するのに、かろうじて説得され得たくらい慎重である。「もう書かないで。鍼治療の秘密は明らかになったのよ。」と嘆願した。

With no grant funding, her team worked for free on Sundays. Kwong, who was raised in Hong Kong but went only to conventional doctors, ran the functional magnetic resonance imaging machine. It photographs slices of the brain, detecting which areas are active by tracking oxygen metabolism. As a subject lay inside the cylinder, acupuncturist Jing Liu - whom Hui chose by going undercover as an acupuncture student and finding the best teacher - inserted needles into a commonly used spot, near the thumb joint.
なんの資金援助もなしに、彼女のチームは日曜日まで働いた。香港で育ち、ただ平凡な医師となったウォン氏は機能的磁気共鳴画像装置を操った。それは、酸素代謝の痕跡をたどることにより脳の活動的なエリアがどこであるかを検出しながら、脳のスライスを撮影する。鍼が鍼管の中に横たわっているように、ヒューイ医師が、鍼の学生として秘密に行い、またヒューイ医師を最高の教師と見つけたことで選ばれた鍼師のジンリューが、親指の関節付近のよく使われるツボに鍼を刺入した。

Research on 13 people showed that the parts of the brain affected by conscious sensation are less affected by acupuncture than by a normal pinprick. But what really excited them was that deeper areas of the brain, such as the amygdala, which regulates emotions, decreased their activity during acupuncture. Heightened activity in the amygdala is associated with emotions such as anger and fear.
13人の人々における調査は、意識的な感覚で影響を受ける脳の部位が、鍼治療によって、ただの針のひと突きよりも影響が少ないことを示した。しかし、彼らを本当に驚かせたのは、amygdala といった感情を制御する脳のより深い部分で鍼治療中にその活動性が減少したことである。amygdala における高められた活動性というと、怒りや恐れといった感情を連想する。

Hui will say only that the research suggests interesting avenues for research on how acupuncture works. Liu, who describes himself as ``more of a partisan,'' has a different take: He thinks it will eventually prove the existence of Qi.
ヒューイは、その研究は、鍼治療がどの様にして働くかという研究のためのおもしろい通路を示しているに過ぎない、と言うだろう。むしろ熱狂的支持者と自らを評するリューは、異なった受けとめ方をしている。というのは、彼は、それは結局は気の存在を証明しているのだろう、と考えている。

Liu wants insurance companies to start covering acupuncture.``It works,'' he said. ``There is no doubt.''
リューは保険会社に鍼治療の保険適用開始を求めている。彼は言った。「そりゃ疑いなく、うまくいくさ。」と。

Mass General is working to test that claim. It already uses acupuncture for pain relief. But now, cardiologist Randall Zusman, Qunhao Zhang and others are investigating its effect on blood pressure, in a study funded by the National Institutes of Health.
マサチューセッツ総合病院はその主張を検証し始めている。その病院ではすでに痛みの緩和に鍼を使っている。しかし現在、心臓病学者のランドルズスマンやクンハオチャンらは、NIHの基金による研究で、血圧に関する効果を調査中である。

Zusman was skeptical when he was first approached by Leslie A. Kalish, a specialist in clinical trial design at the New England Research Institute who wanted to set a standard for how to study alternative medicine. ``I'm a pill-pusher,'' he said.
ズスマンは、ニューイングランド研究所で臨床試行計画のスペシャリストで、代替医療の研究基準を策定しようとしていたレスリーAケリッシュに初めて話を持ちかけられたときは、慎重であった。その時ズスマンはこう言っている。「私は薬物支持者です。」と。

But he is impressed with the drop in some patients' blood pressure - though he won't know until after the study is over whether they are getting acupuncture or placebo. Patients are randomly assigned to three groups: one gets standardized acupuncture, one gets a placebo version with random needle pricks.
しかし、彼は研究が終わるまで患者達が鍼を受けているのかプラセボを受けているのか知らないにもかかわらず、幾人かの血圧のうちのほんの僅かに感銘を受けたのである。患者達はランダムに3つのグループに割り当てられた。つまり、標準的な鍼治療を受けるグループ、ランダムな針のつつきを伴うプラセボの変形グループ。

The third gets individualized acupuncture based on a traditional Chinese diagnosis. Practitioners look at patients' tongues to see if they are ``hot'' or ``cold'' and identify problems with organ systems and their relationship to the senses, the weather and other factors. A common diagnosis in patients with high blood pressure is ``liver fire rising,'' which often correlates to excess anger and stress.
第三グループは伝統的中国の診断に基づく個々人の鍼治療をうけるグループである。治療者達は、患者らが「熱」もしくは「寒」であるかを見るために、そして組織的な問題と気候などの感覚関連であるのかを識別するために、彼らの舌を観察する。通常の高血圧患者における診断は、過度の怒りとストレスにしばしば相互作用する「肝火実」である。

Acupuncture, Chinese diagnosis, and blood pressure evaluation are done by different people, to prevent bias.
鍼治療、中国の診断、そして高血圧の評価は、偏りを防ぐために異なる人々によってなされた。

Zusman pointed out that lowering cholesterol was only recently proven clinically to improve health - though doctors have been urging it for years. Western and Eastern medicine are more similar than some doctors like to admit, said Nelson Kiang, the Harvard neurobiologist and grandson of a Chinese healer who organized last month's conference. ``You try this and that, and what seems to work, you do.''
ズスマンはコレステロールを減ずることが健康増進のために唯一証明されたことであると指摘した。それは医師達が数年間主張してきたのであるが。西洋、東洋両医学はいくらかの医師が認めるよりもさらに類似している。とネルソンカン氏は言う。彼はハーバード大学の神経生物学者で、先月の学会を組織した中国の治療者の孫である。かれはさらに言う。「あれもこれもやってみて下さい。良く効くと思えるものをあなたは行うでしょう。」と。